Shizuka na nihon

vendredi 11 mai 2007

Owakudani

Bienvenue dans la vallee des enfers, mine de souffre a ciel ouvert. Situee a 1200 metres d'altitude dans la region de Hakone il s'agit d'un lieu tres touristique malgre l'odeur nauseabonde qui y regne. Mais pourquoi donc?
Welcome in the hell's valley, a mine of sulfur on open sky. Located at 1200 metres high in the Hakone region, it's a very touristic resort even if its unconfortably smelly. But why?







Le lieu est assez impressionant par lui meme, mais quelque chose de plus curieux attire ce flux de gens. Qui est le resultat de l'activite de cet homme et de son bassin fumant.
The place is impressive enough by itself but something stranger makes all those people coming here. Tip: it's the product of this man's activity.






La reponse, sept ans de vie gagnes a chaque Kurotamago, ou oeuf noir en francais.
Ce sont des oeufs de poule cuits dans l'eau bouillante et sulfuree qui s'echappe de cet ancien volcan. Ces tres bon avec un peu de sel.
The answer is, seven more years on your lifetime for each Kurotamago, black eggs in english,
That's regular eggs coocked in the boiling and sulfurated water coming out of this ancient volcano. Very tasty with some salt.



Photos de nuit. / Nightshots.

Quelques prises de vue nocturnes, juste pour le plaisir.
Some nightshots, just for pleasure.


Combini, il s'agit de petites epiceries ouvertes 24/24.
Combini, convenience stores.


Des panneaux signalant l'entree d'un combini, d'un loueur de video et d'un restaurant francais.
Signs for a combini, a video rental and a french restaurant.




Un panneau de signalisation routiere a droite duquel on peut voir un graphiti, si si il y en a au japon (bientot plus de photos sur le sujet).
On the right of the road sign you can see a tag, yes there is in japan (Soon more pictures on the subject).


Des distributeurs automatiques, il y en a vraiment de partout et il sont precieux durant l'ete!
Vending machines, you can find it really anywhere and they're so precious on summer time.

Un autre combini.
Another combini.


La route 246 en direction de Shibuya, en pose longue.
Road 246 for Shibuya, long pose.

Life: une chaine de supermarches.
Life: a supermarkets chain.


Le gros truc vert d'ou viennent les projecteurs n'est autre qu'un terrain de golf de centre ville.
The big green stuff where the spotlights come from is nothing else than a midtown golf ground.


Petit point politique.

Juste pour montrer le rapport des japonais a la politique, voici les bureaux differents partis. Surprenant dans un pays si riche de ne consacrer que d'humbles prefabriques pour le maintien de la democratie.
Just to show the relation japanese people have whith politic, here are the politics parties offices. It's surprising in a such rich country to see that they invests only in humble ready-made buildings to maintain democracy.








Quelques photos plus traditionnelles.

Quelques photos plus traditionnelles.
Some more traditionnal photos.


Un ryokan (auberge traditionnelle japonaise) de la region de Hakone au sud de Tokyo, par un matin pluvieux.
A ryokan (traditional japanese inn) in Hakone area in the south of Tokyo, on a rainy morning.


Vue interieur du tokonoma dans une chambre du ryokan.
Internal view of the tokonoma of a ryokan's room.


Un tori, porte symbolisant la division entre le monde terrestre et le monde divin.
A tori, gate symbolising the gap between terrestrial a divine worlds.


Un chateau a Hakone.A castle in Hakone.


Poupees japonaises.Japanese dolls.

Un exemple d'art japonais avec cette assiette en poterie.
An exemple of japanese art with this plate in pottery.




Le daibutsu, ou grand Bouddha, de Kamakura. Il s'agit de l'un des principaux symboles du Japon et l'une des plus belles statues de Bouddha, deuxieme plus grosse du japon apres celle de temple de Todaiji a Nara.
The daibutsu, or big Buddha, in Kamakura. It's one of the main symbols of Japan and one of the most beautifull Buddha's statues, the second bigger in Japan after the one in Todaiji temple in Nara.


Les japonais aiment beaucoup utiliser des noms etrangers pour les noms de boutique, de produits...

Les japonais aiment beaucoup utiliser des noms etrangers pour les noms de boutique, de produits...
Ca doit etre certainement assez vendeur, mais ca fait toujours un effet surprenant de croiser des mots familliers au milieu d'un paysage publicitaire si riche et si illisible pour la plupart des occidentaux.
Japanese likes a lot using foreign names for shops, products...
It must be good for business but it always makes an surprising effect to meet familiar words lost in the middle of a rich advertisment landscape illegible for most westerners.





Il s'agit d'un numero de "Modes et travaux" de 1954 degote dans une petite boutique a Shimokitazawa.
"Modes et travaux", popular french magazine, issued in 1954 and found in a little shop in Shimokitazawa.









Cherchez l'erreur! Find the mistake!



Un restaurant francais. A french restaurant.



vendredi 16 mars 2007

Voila quelque chose de prorpre au japon

Voila quelque chose de prorpre au japon et plutot bien vu je trouve. Ce sont des plats en plastique que l'on trouve en vitrine de la plupart des restaurants et qui sont la replique exacte de ce qui est au menu.
This is something specific to Japan and it's, I think, a pretty good idea. Those are plastic dishes, they are in front of most of the restaurants and they are the exact copy of the real meals on the menu.

Les gares et les trains au Japon

Un petit apercu des gares et du systeme ferroviaire japonais. A little view on the train station and the japanese railway system.


Les japonais aiment beaucoup utiliser des noms etrangers pour les noms de boutique, de produits...

Les japonais aiment beaucoup utiliser des noms etrangers pour les noms de boutique, de produits...
Ca doit etre certainement assez vendeur, mais ca fait toujours un effet surprenant de croiser des mots familliers au milieu d'un paysage publicitaire si riche et si illisible pour la plupart des occidentaux.
Japanese likes a lot using foreign names for shops, products...
It must be good for business but it always makes an surprising effect to meet familiar words lost in the middle of a rich advertisment landscape illegible for most westerners.





Il s'agit d'un numero de "Modes et travaux" de 1954 degote dans une petite boutique a Shimokitazawa.
"Modes et travaux", popular french magazine, issued in 1954 and found in a little shop in Shimokitazawa.









Cherchez l'erreur! Find the mistake!



Un restaurant francais. A french restaurant.